CATTI备考之热词解析——后疫情时代

CATTI备考之热词解析——后疫情时代

作者原创,转载请联系(微信号:tongchuanwanhuan)

重磅!为助力大家通关2022年CATTI考试,从国庆假期开始,我们公号同声传译万欢主理人团队正式推出2022年CATTI考试热点解析专栏!

通过分析近几年CATTI考试涉及的话题内容,我们发现话题内容多是来自国内外重要领导人演讲致辞、国际组织机构相关演讲致辞、白皮书、正府工作报告、国内外时正热点、时正外刊等。所以备考2022年CATTI考试热点,要多看新闻,多阅读正报等时正双语材料,以便积累词条,了解专业术语的固定译法。

想要获取更多考前热点解析,欢迎持续关注转发。(CATTI考试话题汇总)

后疫情时代

Post-pandemic era

背景知识:

后疫情时代(Post-Pandemic)是指新型冠状病毒疫情过去后的时代。肆虐的新冠肺炎疫情,不仅危及各国人民生命安全和身体健康,还严重冲击世界经济,经济全球化遭遇逆风,单边主义、保护主义抬头,公平和效率、增长和分配、技术和就业等矛盾更加突出,贫富差距仍普遍存在,今年全球极端贫困率将出现20年来首次上升。

重要讲话:

世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,病毒还在肆虐变异,抗疫仍是当务之急。在人类与病毒的较量中,疫苗至关重要,应该在全球范围内得到公平合理分配,不落下每一个国家、每一个人,真正成为人民的疫苗。这既是战胜疫情所需,也是国际道义所在。

The world today is still in the grip of the COVID pandemic. As the virus continues to mutate and wreak havoc, putting it under control remains our top priority. In the battle, vaccines are of vital importance. They should be distributed around the world fairly and equitably with no country and no one left behind. They should truly serve as people’s vaccines. This is essential for defeating the virus. It is also a matter of international justice.

然而,全球疫苗分配不均、接种不平衡问题仍然突出,.免疫鸿沟‘现象值得国际社会高度关注。要赢得这场事关人类前途命运的斗争,我们唯有团结合作。

In reality however, inequitable distribution and unbalanced vaccination remain prominent challenges. The immunization gap deserves high attention from the international community. To win this fight where humanity’s future is at stake, solidarity and cooperation is the only right choice.

当前,世界百年变局和世纪疫情交织,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流。有关研究表明,10年来.世界开放指数‘不断下滑,全球开放共识弱化,这值得高度关注。逆水行舟,不进则退。我们要把握经济全球化发展大势,支持世界各国扩大开放,反对单边主义、保护主义,推动人类走向更加美好的未来。

As we speak, the world is experiencing the combined impacts of major changes and a pandemic both unseen in a century. Unilateralism and protectionism are on the rise, and economic globalization is facing headwinds. Studies show a steady decline of the World Openness Index over the past decade and a weakening of global consensus on opening up, which are causes for great concern. For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward. We must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, and support countries around the world in opening up wider while rejecting unilateralism and protectionism. This is significantly important if we are to take humanity to a better future.

开放是当代中国的鲜明标识。今年是中国加入世界贸易组织20周年。20年来,中国全面履行入世承诺,中国关税总水平由15.3%降至7.4%,低于9.8%的入世承诺;中国忠央正府清理法律法规2300多件,地方正府清理19万多件,激发了市场和社会活力。新冠肺炎疫情发生以来,中国向国际社会提供了约3500亿只口罩、超过40亿件防护服、超过60亿人份检测试剂、超过16亿剂疫苗,积极推动国际抗疫合作,支持向发展中国家豁免疫苗知识产权,用实际行动践行承诺、展现担当。

Opening up is the hallmark of contemporary China. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO). Over the last two decades, China has fully delivered on its accession commitments. Its overall tariff rate has been cut from 15.3 percent to 7.4 percent, lower than the 9.8 percent accession commitment. The central government has reviewed and revised over 2,300 pieces of laws and regulations, and local governments over 190,000 pieces, which all helped to unleash market and social vitality. Since the start of COVID-19, China has provided to the international community some 350 billion masks, over four billion protective suits, over six billion testing kits, and over 1.6 billion doses of vaccines. China has actively promoted international cooperation against the pandemic, and supported waiving intellectual property rights on vaccines for developing countries. These are the concrete actions China has taken to honor commitments and fulfill responsibilities.

相关词汇

国际道义

international justice

免疫鸿沟

the immunization gap

团结合作

solidarity and cooperation

单边主义、保护主义

unilateralism and protectionism

世界开放指数

the World Openness Index

逆水行舟,不进则退

For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward.

防护服

protective suits

检测试剂

testing kits

际抗疫合作

international cooperation against the pandemic

作者.同声传译万欢‘,内容系作者原创(微信号:tongchuanwanhuan),15年翻译从业经验和培训经验!欢迎一起探讨交流!

猜你喜欢

相关文章